Daftar Isi:
- Pekerjaan yang Berkembang Cepat
- Artikel ini akan membahas:
- Apa Itu Interpretasi Medis?
- Beberapa Area Khusus di Mana Penerjemah Medis Bekerja
- Mode Penafsiran Medis
- Layanan Penterjemah Medis
- Bagaimana Saya Menjadi Penerjemah Medis?
- Anda Harus Menyelesaikan Kursus Pelatihan Juru Bahasa Medis yang Terakreditasi
- Anda Harus Menunjukkan Kemahiran dalam Pasangan Bahasa Anda
- Menjadi Penerjemah Medis Bersertifikat (CMI)
- Saat ini ada tiga cara untuk menjadi CMI:
- Apakah Saya Membutuhkan Gelar Sarjana untuk Bekerja sebagai Penerjemah Medis?
- Terlibatlah dalam Organisasi Penerjemah Medis Lokal Anda
- Pikiran dan Saran Tambahan
- Pekerjaan Penuh Waktu
- Freelancer (Kontraktor Independen)
- Untuk daftar cabang IMIA di AS, klik di sini.
- Untuk daftar cabang IMIA di luar AS, klik di sini.
- pertanyaan
Profesi penerjemah medis berkembang pesat.
Gambar milik Pixabay CCO I Teks ditambahkan oleh penulis
Pekerjaan yang Berkembang Cepat
Jika Anda bilingual dan sedang mempertimbangkan untuk menjadi juru bahasa medis di pasangan bahasa Anda di AS, saya punya kabar baik: Profesi juru bahasa medis sedang berkembang pesat.
Menurut Departemen Tenaga Kerja AS, pekerjaan untuk penerjemah diharapkan tumbuh 29 persen dari 2014 hingga 2024, yang merupakan tingkat pertumbuhan yang lebih cepat daripada gabungan rata-rata untuk semua pekerjaan lainnya.
Artikel ini akan membahas:
- Apa yang dilakukan penerjemah medis
- Mode penafsiran
- Layanan yang ditawarkan
- Pelatihan yang dibutuhkan
- Sertifikasi nasional
- Mengapa tingkat pendidikan Anda penting
- Bagaimana cara terlibat dalam organisasi juru bahasa medis lokal Anda (dan bagaimana itu dapat membantu Anda)
Apa Itu Interpretasi Medis?
Penerjemah medis berfungsi sebagai saluran dan penjelas antara penyedia medis dan pasien dengan secara akurat menafsirkan komunikasi lisan dari bahasa pertama ke bahasa kedua bolak-balik di antara mereka.
Penerjemah di bidang medis harus memiliki pengetahuan yang mendalam tentang terminologi medis dalam kedua bahasa tersebut. Mereka harus memiliki kesadaran budaya dan mengadvokasi pasien bila diperlukan. Mereka diharapkan untuk mematuhi kode etik nasional untuk penerjemah dalam perawatan kesehatan dan standar praktik nasional untuk penerjemah dalam perawatan kesehatan.
Penerjemah medis bekerja di semua bidang khusus, dan mereka bekerja di berbagai fasilitas medis termasuk rumah sakit, fasilitas rehabilitasi, dan klinik kesehatan mental.
Penerjemah dalam perawatan kesehatan harus menjadi pendengar yang baik. Untuk secara akurat menafsirkan semua komunikasi yang mereka dengar, mereka juga harus memperhatikan isyarat non-verbal, seperti ekspresi wajah dan bahasa tubuh.
Kesadaran budaya mengacu pada kemampuan untuk memahami keyakinan, nilai, dan cara berpikir orang dari budaya yang berbeda.
Beberapa Area Khusus di Mana Penerjemah Medis Bekerja
neurologi |
pediatri |
kardiologi |
gastroenterologi |
endokrinologi |
ginokologi |
onkologi |
reumatologi |
operasi vaskular |
pulmonologi |
urologi |
ortopedi |
nutrisi |
radiologi |
kesehatan mental |
terapi berbicara |
terapi fisik |
pekerjaan yang berhubungan dengan terapi |
Mode Penafsiran Medis
- Penerjemahan Simultan: Penerjemah medis mengartikan saat dia mendengarkan pembicara. Tidak ada ruang untuk jeda karena percakapan antara masing-masing pihak harus berlanjut tanpa gangguan. Cara penafsiran ini paling sering terlihat dalam konferensi dan presentasi dengan banyak orang.
- Interpreting Berturut-turut: Interpreter medis menginterpretasikan ketika pembicara berhenti. Penerjemah dapat membuat catatan sambil mendengarkan, dan mungkin meminta klarifikasi dari pembicara untuk memastikan keakuratan pesan yang dimaksud. Cara penafsiran ini paling sering terlihat di fasilitas medis.
Sementara penerjemah medis umumnya menggunakan kedua mode penerjemahan selama penugasan, penerjemahan berurutan paling sering digunakan.
Layanan Penterjemah Medis
- Penerjemahan di Tempat (OSI): Penerjemah hadir secara fisik di lokasi penugasan dan oleh karena itu dapat melihat dan mendengar pihak yang mereka tafsirkan.
- Penerjemah Melalui Telepon (OPI): Penerjemah berbicara dengan pihak yang ditunjuk hanya melalui telepon dan oleh karena itu tidak dapat melihat mereka. OPI membutuhkan keterampilan mendengarkan yang kuat tanpa bantuan isyarat visual.
- Video Remote Interpreting (VRI): Penerjemah menggunakan kamera dan mikrofon untuk berkomunikasi dengan pihak yang ditunjuk. VRI memungkinkan penerjemah untuk melihat dan mendengar pembicara, dan menangkap isyarat non-verbal yang terlewat oleh OPI.
Bagaimana Saya Menjadi Penerjemah Medis?
Anda Harus Menyelesaikan Kursus Pelatihan Juru Bahasa Medis yang Terakreditasi
Untuk menjadi juru bahasa medis, Anda harus menyelesaikan kursus pelatihan juru bahasa medis terakreditasi minimum 40 jam.
Temukan program pelatihan yang diakreditasi oleh National Commission for Certifying Agencies (NCCA) dan oleh Commission for Medical Interpreter Education (CMIE).
Anda Harus Menunjukkan Kemahiran dalam Pasangan Bahasa Anda
Agar memenuhi syarat untuk kursus pelatihan interpretasi medis, Anda harus menunjukkan kemahiran penutur asli atau hampir setara dengan penutur asli dalam bahasa Inggris dan bahasa kedua.
Program pelatihan juru bahasa medis terakreditasi akan meminta bukti kemahiran Anda dalam kedua bahasa sebagai bagian dari proses penyaringan awal mereka.
Mereka mungkin meminta transkrip sekolah yang menunjukkan negara tempat Anda menghadiri sekolah menengah atau perguruan tinggi dan bahasa yang digunakan di kelas Anda.
Mereka juga kemungkinan akan meminta Anda lulus ujian kemahiran bahasa lisan dalam salah satu atau kedua bahasa lisan Anda.
Ikuti pelatihan melalui agen lokal jika Anda bisa. Agen penerjemah sering menawarkan pelatihan juru bahasa medis yang terakreditasi. Hubungi lembaga bahasa terkemuka di daerah Anda, atau kunjungi situs web mereka, untuk mengetahui apakah mereka melakukannya.
Mengikuti pelatihan melalui agen lokal yang memiliki reputasi baik dapat sangat membantu karena dapat membuka pintu untuk peluang kerja dengan agen tersebut nanti; perusahaan bahasa lebih cenderung menawarkan Anda pekerjaan jika Anda telah berhasil menyelesaikan kursus juru bahasa medis mereka.
Bahkan jika mereka tidak membutuhkan penerjemah dalam pasangan bahasa Anda saat Anda mencari pekerjaan, mereka lebih cenderung mengontrak Anda di masa depan daripada penerjemah lain yang telah mengikuti pelatihan di tempat lain.
Beberapa program pelatihan dikenal lebih luas. Penting untuk diketahui bahwa beberapa program pelatihan juru bahasa medis mungkin lebih diterima secara luas oleh beberapa lembaga dan fasilitas medis daripada yang lain.
Misalnya, di Colorado, banyak lembaga bahasa dan fasilitas medis lebih memilih untuk mempekerjakan penerjemah dengan pelatihan Menjembatani Celah .
Dapatkan sertifikat kelulusan Anda. Sebagian besar program pelatihan membutuhkan waktu beberapa bulan untuk diselesaikan, dan setelah Anda berhasil lulus, Anda diberikan sertifikat kelulusan. Anda sekarang resmi menjadi penerjemah medis!
Sertifikat dan Sertifikasi: Apa Bedanya?
Anda bisa mendapatkan sertifikat jika berhasil menyelesaikan program pelatihan juru bahasa medis. Anda memperoleh sertifikasi dengan lulus ujian nasional untuk penerjemah medis.
Menjadi Penerjemah Medis Bersertifikat (CMI)
Setelah Anda berhasil menyelesaikan program pelatihan juru bahasa medis yang terakreditasi, Anda memenuhi syarat untuk sertifikasi nasional.
Meskipun banyak lembaga bahasa dan fasilitas medis yang mempekerjakan penerjemah tanpa sertifikasi nasional, semakin banyak dari mereka yang meningkatkan standar dan mengharuskan penerjemah mereka — baik kontraktor internal maupun independen — disertifikasi.
Memperoleh sertifikasi adalah cara untuk membedakan diri Anda dari penerjemah medis lainnya dan dapat memberi Anda keunggulan untuk dipekerjakan oleh perusahaan bahasa dan fasilitas medis. Untuk menjadi juru bahasa medis bersertifikat (CMI) Anda harus lulus ujian sertifikasi nasional tertentu.
Saat ini ada tiga cara untuk menjadi CMI:
1. Dewan Nasional Sertifikasi Juru Bahasa Medis (NBCMI) Ujian NBCMI memiliki komponen tertulis dan lisan dan menawarkan sertifikasi dalam enam bahasa: Spanyol, Kanton, Mandarin, Rusia, Korea, dan Vietnam. NBCMI saat ini menawarkan pengawas online yang memungkinkan Anda untuk mengikuti ujian tertulis dan lisan baik di lokasi di tempat atau dari rumah.
- 7 Tips untuk Membantu Anda Lulus Ujian Lisan NBCMI
Artikel ini menyajikan 7 tips yang membantu saya mempersiapkan dan lulus bagian 12 skenario mini dari Ujian Lisan Dewan Nasional Sertifikasi untuk Juru Bahasa Medis (NBCMI).
2. Komisi Sertifikasi untuk Penerjemah Kesehatan (CCHI) Ujian CCHI terdiri dari komponen tertulis dan lisan dan saat ini menawarkan sertifikasi dalam bahasa Spanyol, Arab, dan Mandarin. Sampai saat ini, kedua ujian hanya ditawarkan di tempat.
3. Register Juru Bahasa untuk Tunarungu (RID) Ujian RID dikhususkan untuk sertifikasi bahasa isyarat dan hanya tersedia di tempat.
Apakah Saya Membutuhkan Gelar Sarjana untuk Bekerja sebagai Penerjemah Medis?
Memiliki gelar sarjana dalam interpretasi atau bahasa asing adalah hal biasa di antara penerjemah, tetapi tidak perlu. Beberapa penerjemah memiliki gelar sarjana di bidang lain, dan beberapa penerjemah tidak memiliki gelar sarjana sama sekali.
Meskipun demikian, banyak fasilitas dan agensi medis lebih memilih dan beberapa mengharuskan penerjemah mereka memiliki gelar sarjana sebagai kredensial dasar.
Selain itu, memiliki gelar sarjana atau tingkat pendidikan yang lebih tinggi memungkinkan Anda untuk menegosiasikan tarif yang lebih tinggi sebagai kontraktor independen dan gaji yang lebih tinggi jika Anda bekerja secara langsung untuk agen atau fasilitas medis.
Terlibatlah dalam Organisasi Penerjemah Medis Lokal Anda
Jika Anda sedang mempertimbangkan kemungkinan untuk menjadi juru bahasa medis, titik awal yang baik adalah dengan terlibat dalam organisasi juru bahasa medis setempat.
Anda bisa belajar banyak hanya dengan menghadiri pertemuan mereka, mendengarkan, mengajukan pertanyaan, dan berinteraksi dengan juru bahasa yang aktif di lapangan.
Anda juga dapat mempelajari agen juru bahasa mana yang paling dihormati di daerah Anda dan apakah mereka menawarkan pelatihan juru bahasa medis yang terakreditasi atau tidak.
Jika Anda telah menyelesaikan pelatihan juru bahasa medis atau memperoleh sertifikasi, berhubungan dengan organisasi juru bahasa medis setempat adalah cara yang berharga untuk membangun jaringan untuk mendapatkan pekerjaan.
Pemilik lembaga bahasa sering datang ke pertemuan ini untuk merekrut penerjemah medis baru, jadi hadir adalah cara yang bagus untuk memulai sebelum Anda mulai melamar ke lembaga bahasa.
Pastikan Anda memiliki kartu nama yang siap dibagikan kepada calon klien!
International Medical Interpreters Association (IMIA) adalah organisasi juru bahasa medis yang sangat baik. Saya sangat menyarankan untuk bergabung. Mereka memiliki cabang di seluruh AS dan luar negeri.
Pikiran dan Saran Tambahan
Pekerjaan Penuh Waktu
Meskipun ada permintaan yang meningkat untuk penerjemah medis di seluruh AS, saya sangat tidak menyarankan siapa pun untuk berhenti dari pekerjaan harian mereka sampai mereka mendapatkan pekerjaan penuh waktu sebagai juru bahasa di fasilitas medis (seperti rumah sakit) atau dengan agen bahasa.
Freelancer (Kontraktor Independen)
Jika Anda bekerja sebagai freelancer, akan jauh lebih sulit untuk menemukan pekerjaan yang cukup untuk menghidupi diri sendiri. Saya tidak bermaksud untuk mematahkan semangat Anda; Saya hanya berbicara berdasarkan pengalaman saya dan tidak ingin Anda tertangkap basah.
Beberapa tantangan yang akan Anda hadapi sebagai kontraktor independen:
- Butuh waktu untuk mendapatkan klien yang solid sebagai hasil melamar ke agensi, jadi Anda akan membutuhkan banyak kesabaran, serta sumber penghasilan lain selama ini.
- Tidak ada jaminan Anda akan tetap sibuk sesibuk yang Anda inginkan, sehingga penghasilan Anda mungkin kurang dari cukup untuk menutupi biaya hidup Anda. Bahkan bekerja untuk beberapa lembaga bahasa tidak menjamin Anda akan terus bekerja dan berpenghasilan lebih tinggi. Faktanya, ketika saya bekerja untuk beberapa agensi, saya sering dihubungi untuk penugasan pada waktu yang tumpang tindih dan oleh karena itu tidak punya pilihan selain menolak salah satu dari dua tawaran.
- Anda tidak akan memiliki jadwal yang tetap; penghasilan Anda mungkin sangat tidak konsisten bahkan setiap bulannya.
- Anda akan bertanggung jawab untuk membayar asuransi kesehatan dan gigi Anda sendiri.
- Karena pajak negara bagian dan federal tidak akan dipotong dari gaji Anda seperti halnya ketika Anda memiliki pekerjaan penuh waktu, Anda harus menyisihkan uang untuk ini, serta untuk pajak wirausaha.
Untuk wawasan dan saran tentang bagaimana rasanya bekerja sebagai kontraktor independen di lokasi, klik di sini.
Untuk daftar cabang IMIA di AS, klik di sini.
Untuk daftar cabang IMIA di luar AS, klik di sini.
pertanyaan
Pertanyaan: Apakah sertifikat kelulusan, dan / atau sertifikasi nasional ditransfer ke seluruh negara bagian?
Jawaban: Sertifikasi nasional memang berpindah antar negara bagian dan sertifikat kelulusan juga harus ditransfer antar negara bagian - selama pelatihan yang Anda ikuti diakreditasi oleh National Commission for Certifying Agencies (NCCA) dan oleh Commission for Medical Interpreters Education (CMIE).
Pertanyaan: Apa perbedaan ujian NBCMI dan ujian CCHI?
Jawaban: Kedua ujian tersebut adalah cara untuk mendapatkan sertifikasi nasional.
Ketika saya bersiap untuk mengikuti ujian NBCMI beberapa tahun yang lalu, saya ingat mendengar dari penerjemah berpengalaman bahwa ujian NBCMI lebih banyak difokuskan pada terminologi medis dan konsep medis, sedangkan ujian CCHI berfokus